中國古代域外書寫的跨文化傳播
2018-01-04 11:23:54 作者:侯松 來源:中國社會科學(xué)報 已瀏覽次
作者:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心 侯松
中國的對外交流史源遠(yuǎn)流長,至遲從漢代開始就有僧人使臣遠(yuǎn)游域外,留下有關(guān)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、社會、文化、地理、宗教等多方面的豐富記錄。這些歷史文獻(xiàn)不僅為中國學(xué)界所重視,在國際上也有相當(dāng)?shù)牡匚缓陀绊?,相關(guān)的研究和翻譯工作也有很長的歷史,且目前仍在不斷發(fā)展。今天我國倡導(dǎo)一帶一路建設(shè),這些古代域外書寫的歷史與現(xiàn)實(shí)價值更加凸顯,不無遺憾的是,其翻譯與跨文化傳播研究至今仍為學(xué)界冷落。
古代域外書寫文獻(xiàn)翻譯與跨文化影響
在浩瀚的中國古代文獻(xiàn)寶庫中,域外書寫所占的規(guī)模并不大,但其意義和價值不容小覷。那么,究竟有多少中國古代域外書寫文獻(xiàn)被翻譯為外文?每一部又有多少譯本?目前尚未見有確切的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。筆者估計,數(shù)量應(yīng)相當(dāng)可觀,因?yàn)槠渲胁簧俣加卸鄠€外文譯本,如元周達(dá)觀的《真臘風(fēng)土記》,已有法譯本3個、英譯本4個,德語、日語、韓語、泰語、柬埔寨語、越南語、希伯來語譯本各1個。另外,譯本的數(shù)量也是動態(tài)變化的,《真臘風(fēng)土記》4個英譯本中,最近的是2010年在美國出版的,另一個稍早的譯本于2007年在泰國出版,間隔時間不過三四年,而其韓語譯本則是2013年翻譯出版的。當(dāng)然,這并不是說所有的古代域外書寫都在國際上倍受青睞。但即便如此,這批文獻(xiàn)的外譯本數(shù)量也是不容低估的。
從跨文化影響方面來看,古代域外書寫的翻譯工作從19世紀(jì)就開始了,影響至今不衰?!墩媾D風(fēng)土記》的首次翻譯出版是在1819年,譯者是法國漢學(xué)家雷慕沙。據(jù)說當(dāng)年法國人發(fā)現(xiàn)淹沒于叢林之中的吳哥古跡,與這一譯本也有重要關(guān)聯(lián)。此書的新譯、重譯仍在繼續(xù),其重要價值和影響力由此也可見一斑。如今它的不同譯本不僅是各國學(xué)者研究柬埔寨高棉王朝歷史的必讀文獻(xiàn),也是民眾到柬埔寨世界遺產(chǎn)吳哥旅游的首選參考資料。從亞馬遜圖書網(wǎng)上的《真臘風(fēng)土記》譯本評論中可以看到,不少人都推薦去吳哥的游客先讀此書,也有不少讀者是看了此書之后才決定去柬埔寨旅游的。
空間書寫與文化記憶
新世紀(jì)以來,翻譯的文化研究呈現(xiàn)出一些新的動向,其中最重要的兩個方面就是對空間與記憶問題的關(guān)注。我國古代的域外書寫基本上可以歸為對他者文化的空間書寫,其中這些國家和民族的文化記憶片段也是隨處可見。從這些文獻(xiàn)的翻譯研究探討世界對一帶一路沿線空間的跨文化認(rèn)知與建構(gòu),探討一帶一路沿線國家和民族文化記憶的跨界傳播與旅行等問題,是促進(jìn)民心相通、文化互鑒極為重要的課題。
一方面,翻譯不僅是在某一空間中發(fā)生的跨文化實(shí)踐,它本身也在不斷塑造和建構(gòu)他者空間,促進(jìn)我們反思自我文化的空間存在。簡言之,翻譯是一種跨文化空間實(shí)踐。在人文地理學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)以及文學(xué)研究領(lǐng)域,空間早已不再是純粹的客觀實(shí)體,而是越來越被理解為一種社會文化建構(gòu),個人與群體的歷史、生活、經(jīng)驗(yàn)、情感、語言、敘事、想象等都是空間的構(gòu)成要素,為其賦予意義和價值。那么,古代域外書寫對一帶一路沿線國家的空間(包括社會空間、政治空間、經(jīng)貿(mào)空間、宗教空間、民俗空間、教育空間、建筑與景觀空間、日常生活空間等)的跨文化敘述與建構(gòu),在語言轉(zhuǎn)譯和文化傳播過程中又經(jīng)歷了什么?不同的譯者如何處理中國先人的空間敘事,與之相關(guān)的文化意義和價值賦予又發(fā)生了怎樣的變形與重構(gòu)?其背后有哪些可能的影響因素?體現(xiàn)了怎樣的跨文化空間政治?這樣的翻譯與跨文化空間實(shí)踐在不同的社會文化空間中如何被接受并產(chǎn)生社會效應(yīng)?“一帶一路”倡議的實(shí)施需要思考空間的翻譯與重構(gòu),空間意義的跨文化流變,空間與他者形象建構(gòu)、文化認(rèn)同等議題,因而對上述研究問題的考察和探討無疑具有十分重要的意義。
另一方面,我國古代域外書寫翻譯與傳播同文化記憶傳承密不可分。所謂“文化記憶”,即一個文化群體所共享的記憶,主要通過文字、圖片、器物、場所、傳統(tǒng)、儀式、民俗等方式展現(xiàn)和傳承。一帶一路沿線國家和民族的文化記憶在我國古代域外書寫文獻(xiàn)中隨處可見,特別是在宗教、民俗、傳統(tǒng)、儀式、景觀等方面的記載中,文化記憶的痕跡清晰可辨。那么,這些用古漢語書寫的他者文化記憶在跨語言翻譯與跨文化傳播過程中得到了怎樣的再現(xiàn)?這樣的文化旅行有沒有產(chǎn)生記憶的流變與重構(gòu)?如果有,哪些記憶得以較好地再現(xiàn),哪些發(fā)生了變形、扭曲,哪些又被遺忘?這體現(xiàn)了怎樣的記憶政治?有哪些因素在其背后發(fā)揮作用?這樣的跨文化記憶傳播如何影響一帶一路沿線國家與民族的形象建構(gòu)與身份認(rèn)同?如何影響其與中國的文化互鑒、民心相通?類似的研究問題還可能有很多,基于古代域外書寫的翻譯傳播,探討一帶一路與跨文化記憶問題,其學(xué)術(shù)與現(xiàn)實(shí)意義都是毋庸置疑的。
一帶一路是聯(lián)通和理解世界,促進(jìn)世界和平、開放包容、均衡發(fā)展的新范式。深入考察不同國家,包括被書寫對象國、一帶一路沿線國家、東亞發(fā)達(dá)國家以及西方世界對于中國古代域外書寫的翻譯、傳播和運(yùn)用,將有助于我們思考中國域外知識建構(gòu)的跨文化意義和影響,進(jìn)而做好“一帶一路”倡議的故事講述,理解一帶一路框架中中國與世界的多向關(guān)聯(lián),探索促進(jìn)民心相通、文化交融互鑒的具體路徑與策略。
責(zé)任編輯:小明

文物網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
一、凡本站中注明“來源:文物網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬文物網(wǎng)所有,轉(zhuǎn)載時必須注明“來源:文物網(wǎng)”,并附上原文鏈接。
二、凡來源非文物網(wǎng)的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該信息,并不代表贊同其觀點(diǎn)。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在見后30日內(nèi)聯(lián)系郵箱:chief_editor@wenwuchina.com
月度排行
新聞速遞
- 2021年度文物保護(hù)示范工程公布
- 李白《嘲王歷陽不肯飲酒》詩稿考論
- 習(xí)近平:不斷做強(qiáng)做優(yōu)做大我國數(shù)字經(jīng)濟(jì)
- 張同祿80華誕紀(jì)念典藏展開幕,景泰藍(lán)《盛世同路》引...
- 為盛世獻(xiàn)禮,與第一大黨同路!景泰藍(lán)《盛世同路》在滬...
- 國之重器景泰藍(lán)《和平頌寶鑒》入藏敦煌博物館
- 景泰藍(lán)泰斗張同祿八十華誕紀(jì)念典藏展盛大開幕,《盛世...
專題視點(diǎn)MORE
原創(chuàng)推薦MORE
- 文物網(wǎng)培訓(xùn)中心
- 美好時光
- 大家鑒寶—老窯瓷博物館公益鑒寶活動圓滿舉行
- 曜變之旅
- 菖蒲河園,一襲釉色染枝頭
- 龍泉琮式瓶
- 盛世風(fēng)襲北京城,金秋月覽長安客(下篇)
- 阿富汗珍寶展之:石膏盤上的希臘神話
- 秘色出上林
- 阿富汗珍寶展之:恒河女神雕像
















































