從佛經(jīng)翻譯看文化的和合精神
2016-05-16 16:32:24 作者:袁朝云 來源:佛教在線 已瀏覽次
佛教創(chuàng)立于公元前6至公元前5世紀(jì)的古印度。公元前3世紀(jì)阿育王時期,開始向印度各地以及周邊國家傳播。佛教在傳播過程中,佛經(jīng)翻譯成為佛教傳播的重要因素。從文化傳播與交流的角度看,佛經(jīng)翻譯不僅是一種簡單的符號轉(zhuǎn)換過程,而是將一種語碼承載的文化信息用另一種語碼轉(zhuǎn)換過來,從而推動文化的傳播、促進(jìn)文化間的交流與融合。綜觀佛教在中國的發(fā)展歷史,可以清晰地看到由佛經(jīng)翻譯所表現(xiàn)出來佛教的“圓融”特征和中國傳統(tǒng)文化的包容性特點(diǎn)。這兩種以圓融與包容為特征的文化,直接影響著佛經(jīng)翻譯的組織形式、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、策略、方法與技巧,從而使佛經(jīng)翻譯在不同時期彰顯出不同的特點(diǎn)。
一
翻譯作為某個譯者的個體活動,其動機(jī)和影響具有偶然性和不確定性。但當(dāng)某類翻譯活動成為具有一定的規(guī)模性和持續(xù)性的集體活動時,則必定有其深層的社會文化原因,同時也必定會對譯入語社會和文化造成相當(dāng)深度和廣度的影響,佛經(jīng)翻譯亦是如此。
中國歷史的發(fā)展為佛經(jīng)翻譯提供了生存的土壤。佛經(jīng)翻譯的產(chǎn)生與當(dāng)時的社會背景有著密切的關(guān)系。西漢末年與東漢初期政治腐敗,各種自然災(zāi)害接踵而至,人們渴望有一種精神力量來慰藉和解脫自己,從而為佛教的傳入與佛經(jīng)翻譯提供了社會條件。東漢時期思想及文化的變化為佛經(jīng)翻譯提供了客觀條件。“先秦諸子學(xué)說紛紛再興……中國的思想文化進(jìn)入了一個多元、理論系統(tǒng)日漸續(xù)密的百家爭鳴的全新時代?!保ǚ搅⑻?,2004)這種思想文化狀況既為佛經(jīng)的翻譯與佛教的傳播留下了空間,也為佛教的發(fā)展創(chuàng)造了一種適宜的文化氛圍。
二
佛經(jīng)翻譯之所以形成中國第一次翻譯高潮不僅由于當(dāng)時的客觀歷史條件影響,佛教的“圓融”思想也起著關(guān)鍵作用?!皥A融”一詞為佛教用語,《辭源》解釋“圓融”一詞為:“圓融,佛教語。破除偏執(zhí),圓滿融通?!薄斗鸸獯筠o典》解釋說:“圓融,謂圓滿融通,無所障礙。即各事各物皆能保持其原有立場,圓滿無缺,而又為完整一體,且能交互融攝,毫無矛盾、沖突。相互隔離,各自成一單元者稱‘隔歷’;圓融即與隔歷互為一種絕對而又相對之對立關(guān)系?!边@種“圓融”思想賦予了佛教特有的開放和包容的性質(zhì)。因此佛教傳入中土之初,在保持自己特性的前提下,即能與中國傳統(tǒng)的各家學(xué)說互相交流,對儒、道之學(xué)采取順應(yīng)、融會的態(tài)度,效仿其淑世化民的正面社會作用。佛教五戒融會儒家之五常,借道家之用語翻譯佛典,“增加及融合了同期中國思想的主流。”(許里和,1998)從而使佛教與中國本土文化渾然一體,為自己不失時機(jī)地進(jìn)入中國文化圈提供了一個必不可少的前提,也為自己的譯文找到了接受者。
中國傳統(tǒng)文化是中華民族在中國的歷史中形成和發(fā)展起來的比較穩(wěn)定的文化形態(tài),是中華民族智慧的結(jié)晶。其形式是多種多樣、發(fā)展變化的;不變的是其“和”的精神內(nèi)核,葉小文先生將“和”的精神進(jìn)釋為“一種承認(rèn),一種尊重,一種感恩,一種圓融”,并提出“‘和’的基礎(chǔ),是和而不同,互相包容,求同存異,共生共長”。
正是由于中國傳統(tǒng)文化“和合”的精神本身即蘊(yùn)含著“圓融”特質(zhì),從而與佛教的思想極具相似性和相通性。因此在佛教傳入中國的過程中,非但沒有出現(xiàn)像歐洲中世紀(jì)那樣因為文化和宗教的沖突而訴請戰(zhàn)爭的現(xiàn)象,反而與本土文化相融互攝、相得益彰,促進(jìn)和完善了中華文明。在佛經(jīng)翻譯和佛教發(fā)展的過程中,佛教與中國傳統(tǒng)文化始終處于相互借鑒、相互補(bǔ)益的良性循環(huán)關(guān)系中。
由于佛經(jīng)翻譯采取了讓中國人容易理解、便于接受的形式,在一定程度上促進(jìn)了佛教與中國文化相互融合的歷史進(jìn)程,從而使佛教最終成為中國文化不可分割的一部分,奠定了中國傳統(tǒng)文化“儒、釋、道”三家和諧并立的局面。
三
佛教在中國初傳時有一個依附中國傳統(tǒng)文化的階段,這一策略必然深刻影響到以傳播佛教為目的的佛經(jīng)翻譯。為了有利于佛教傳播,佛經(jīng)翻譯必須考慮到中國讀者的理解水平和接受能力。而佛教自身具有“圓融”的特點(diǎn),能夠與中國本土文化融為一體,于是調(diào)適便成為佛經(jīng)翻譯的主要策略。與佛經(jīng)翻譯初期的歸化策略相適應(yīng),在佛經(jīng)翻譯的發(fā)生期,譯音多采用格義、比附等翻譯方法,借用儒家、道家的術(shù)語來表達(dá)譯文,從而使更多的中國人理解、接受佛教思想。
從唐朝開始,著名的翻譯大師玄類所運(yùn)用的翻譯技巧有補(bǔ)充法、省略法、分合法等,幾乎囊括了現(xiàn)當(dāng)代常用的各種翻譯技巧,從而使譯文達(dá)到了內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一。與中國傳統(tǒng)文化水乳交融的高水平佛經(jīng)翻譯,使越來越多的中國人在不知不覺中便接納了佛教及其教化思想。
在佛經(jīng)翻譯發(fā)生的初期,佛教的傳播路線是印度一西域一中原,因而佛經(jīng)翻譯也經(jīng)歷了一個“梵語一胡語–漢語”的二次翻譯過程。隨著佛教在中國的傳播,對梵語原本的要求也越來越強(qiáng)烈,中國的佛教徒開始西行,尋求梵語原本,翻譯過程也由二次翻譯轉(zhuǎn)為梵語一漢語。到了隋唐梵語的原本已經(jīng)不只一種,這就便于校勘,使譯文更為準(zhǔn)確。
從譯者隊伍來看,佛經(jīng)翻譯始終向著更加成熟、完善合理的體系發(fā)展。在佛經(jīng)翻譯的初期,其組織形式為私譯,譯者多為外來僧人,翻譯活動也以他們?yōu)橹?。從佛?jīng)翻譯發(fā)展期到隋唐的成熟期,越來越多的佛教徒西行求法,精通梵漢雙語的人也越來越多,佛經(jīng)翻譯的組織形式轉(zhuǎn)為官譯,譯場內(nèi)部分工很細(xì),這種翻譯組織形式至今仍影響著當(dāng)代的翻譯活動。
四
5000年來,中華文化雖然經(jīng)歷了不少波折但從未中斷過,始終保持了蓬勃的發(fā)展勢頭。究其原因,季羨林先生認(rèn)為:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”
佛經(jīng)翻譯這股“印度來的水”,給中國的文化寶藏注入了新的活力,隨著佛經(jīng)翻譯和佛教在中國的傳播,佛教的“圓融”思想促進(jìn)、完善了中國傳統(tǒng)文化“和合”、“圓融”性精神特質(zhì)的發(fā)展。
佛教的“圓融”思想蘊(yùn)含著“萬有為一整體,皆由同一的終極實在緣起或現(xiàn)起,同生共體,互不相離”,同時“萬有體性雖一,而不妨千差萬別;雖然千差萬別,而互相融通無礙”。佛教這一思想豐富了中國文化中的“和合”、“圓融”內(nèi)涵,使之得到了進(jìn)一步發(fā)展。從而對其他文化采取虛懷若谷的態(tài)度,在文化交流過程中,對異質(zhì)文化鑒別和選擇,取人之長,補(bǔ)己之短,為我所用,并融入結(jié)合。這種融合不是一方吃掉另一方,也不是機(jī)械的二合一,乃是一種取長補(bǔ)短的自然結(jié)合。
成功的翻譯就是一次成功的文化傳播,佛經(jīng)翻譯一開始并非是一種單純的文本轉(zhuǎn)換活動,而是著眼于傳播。它是“一種目的性行為,但是這種‘目的’并不完全取決于譯者個人,因為譯者并不享有完全的自由,他們也要受到主體文化目的的制約。”它的組織形式、方法、技巧、原則和標(biāo)準(zhǔn)等,都在隨著中國本土文化和各種文本外因素的發(fā)展變化而變化。佛經(jīng)翻譯之所以能夠形成中國翻譯史上第一次高潮,一方面固然是由于它是從一種語言文本到另一種語言文本信息轉(zhuǎn)換的成功;另一方面則是因為佛教思想的“圓融”與中國傳統(tǒng)文化“和合”精神的特質(zhì)不謀而“合”。
隨著佛教在中國的傳播,中國文化“和合”、“圓融”精神特質(zhì)的內(nèi)涵得到了進(jìn)一步豐富。越來越多的人認(rèn)識到任何國家、民族、個人,都同生共處于一個系統(tǒng)之中,既各有其獨(dú)立性又互相依存、密不可分。只有各方和諧相處,謀求共同發(fā)展,才會獲得共同的繁榮、富強(qiáng)與安樂。這種“圓融”、“和合”的思想對建設(shè)中國當(dāng)代的和諧社會,乃至建設(shè)整個世界大家庭的和諧都有著積極的借鑒意義與深遠(yuǎn)的現(xiàn)實意義。
責(zé)任編輯:小明

文物網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
一、凡本站中注明“來源:文物網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬文物網(wǎng)所有,轉(zhuǎn)載時必須注明“來源:文物網(wǎng)”,并附上原文鏈接。
二、凡來源非文物網(wǎng)的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該信息,并不代表贊同其觀點(diǎn)。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在見后30日內(nèi)聯(lián)系郵箱:chief_editor@wenwuchina.com
月度排行
新聞速遞
- 2021年度文物保護(hù)示范工程公布
- 李白《嘲王歷陽不肯飲酒》詩稿考論
- 習(xí)近平:不斷做強(qiáng)做優(yōu)做大我國數(shù)字經(jīng)濟(jì)
- 張同祿80華誕紀(jì)念典藏展開幕,景泰藍(lán)《盛世同路》引...
- 為盛世獻(xiàn)禮,與第一大黨同路!景泰藍(lán)《盛世同路》在滬...
- 國之重器景泰藍(lán)《和平頌寶鑒》入藏敦煌博物館
- 景泰藍(lán)泰斗張同祿八十華誕紀(jì)念典藏展盛大開幕,《盛世...
專題視點(diǎn)MORE
原創(chuàng)推薦MORE
- 文物網(wǎng)培訓(xùn)中心
- 美好時光
- 大家鑒寶—老窯瓷博物館公益鑒寶活動圓滿舉行
- 曜變之旅
- 菖蒲河園,一襲釉色染枝頭
- 龍泉琮式瓶
- 盛世風(fēng)襲北京城,金秋月覽長安客(下篇)
- 阿富汗珍寶展之:石膏盤上的希臘神話
- 秘色出上林
- 阿富汗珍寶展之:恒河女神雕像
















































