西安一博物館驚現(xiàn)“山寨版介紹” 網(wǎng)友稱其很丟人
近日,有網(wǎng)友在西部網(wǎng)論壇上發(fā)布了一組名為“含光門博物館,請(qǐng)你不要再給西安丟臉了”的圖片,博物館的館內(nèi)說(shuō)明文字所犯的稀奇古怪錯(cuò)誤著實(shí)“雷”到了眾多網(wǎng)友和西安市民。
圖片顯示,博物館內(nèi)展板簡(jiǎn)直可以說(shuō)是錯(cuò)誤連篇,語(yǔ)法、翻譯、歷史文獻(xiàn)引用、人名地名甚至基本常識(shí)都出現(xiàn)了許多低級(jí)錯(cuò)誤,如此多的錯(cuò)誤實(shí)屬罕見(jiàn)。網(wǎng)友無(wú)奈之余,只能發(fā)出一聲嘆息:I服了YOU!而發(fā)帖網(wǎng)友pengjiaqi在接受記者采訪時(shí)表示,他曾經(jīng)試圖將此事告知博物館相關(guān)部門,但是在館內(nèi)并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)留言簿和游客接待室。
細(xì)數(shù)博物館展板六大怪狀
地名引用錯(cuò)誤百出
假如說(shuō)引用了遠(yuǎn)在地球另一邊某個(gè)不知名地方的名字,寫錯(cuò)了還可辯解,可是要是把“朱雀大街”寫成“朱大街”該怎么解釋;不僅如此,著名的“啟夏門、延平門”也未能幸免于難,分別被寫成“啟廈門、廷平門”,讓眾多網(wǎng)友和參觀者哭笑不得。
英文翻譯太過(guò)“山寨”
展板文字中引用白居易的詩(shī)句“百千家似圍棋局,十二街如種菜畦”,被翻譯成“hundreds of family houses laid out like Wei Qi(Go for Windows Mobile)Map,12 streets were like a vegetable field”。“Wei Qi”后面括號(hào)里的注釋應(yīng)該是想給外國(guó)游客解釋一下“Wei Qi”(圍棋)的具體意思,可是解釋成“Go for Windows Mobile”就令人費(fèi)解了。
“漢長(zhǎng)安城”一詞在文中還出現(xiàn)了“city of Chang’an of Han Dynasty”和“Han Chang’an City”兩種不同的翻譯方法,也不知道哪種更規(guī)范一點(diǎn)。而城西北角“壓漢明堂”竟然翻譯成“Yahanming Palace”!等于是將“壓漢明”當(dāng)做宮殿名字來(lái)翻譯了,而明堂在古代應(yīng)該是一種建筑形式。
歷史被胡亂“篡改”
在介紹到隋朝歷史時(shí),展板上的文字說(shuō)明寫到:“Daxing City of the Sui Dynasty”(公元581-681)……”,且不論翻譯是否正確,這隋朝的滅亡時(shí)間怎么就從公元618年推遲到公元681年了?生生是讓隋朝遲亡了63年,而這時(shí),唐太宗李世民(公元598~649)都已經(jīng)死了。在另一處說(shuō)明中這樣寫道:“天顯元年(公元742年)……”,其一,“天顯”年號(hào)跟隋唐根本沒(méi)有任何關(guān)系,而應(yīng)該是遼太祖耶律阿保機(jī)的年號(hào);其二,742年應(yīng)該是“天寶元年”。
基本常識(shí)錯(cuò)亂不堪
最令參觀者和網(wǎng)友稱奇的是,在展板文字介紹中,很多基本常識(shí)也錯(cuò)誤百出。“嘉猷門”的英文翻譯中“嘉猷”被直譯成“Jiaqiu”,連中學(xué)生都知道“猷”應(yīng)該讀“you”而非“qiu”。“宇文愷”被譯成“Yu Wenkai”,這里將“Yu”和“Wenkai”分開(kāi),等于給這位大建筑學(xué)家把姓從“宇文”改成了“宇”。而著名的《禮賓圖》明明是1971年發(fā)掘于乾陵章懷太子墓墓道東壁的壁畫,英文中卻寫成發(fā)掘自“Dunhuang Grotto”(敦煌石窟),簡(jiǎn)直是匪夷所思!
文字介紹太“沒(méi)文化”
第九版中日本大臣“吉備”的英文被翻譯成“Jibei”顯然欠妥,雖然“吉備”確實(shí)是人家名字的寫法,但“吉備”的原始發(fā)音是“きび”(KI BI),“吉備真?zhèn)?#8221;的讀音是“きびのまきび”(KI BI NO MA KI BI),應(yīng)該由原始讀音直接音譯成英文而不是經(jīng)你漢語(yǔ)的讀音而譯過(guò)去。比如“香港、臺(tái)北、東京”都是漢字寫法,但都是采用各自傳統(tǒng)拉丁拼寫方法“HONG KONG、TAI PEI”、TOKYO”,不會(huì)按普通話寫成“XIANG GANG”。
展板粗制濫造太“丟人”
上文中所羅列的都是知識(shí)性錯(cuò)誤,可展板中的排版、拼寫等技術(shù)性錯(cuò)誤讓網(wǎng)友直呼“雷人”!諸如“Changtian Entrance”被寫成“Chengtian Entrance”,“中京”的翻譯“ZHong Jing”中的“H”大寫不知為何意?“capitalof”中間少了空格,應(yīng)為“capital of”,而“曲江”的音譯竟是“Qujing”!
對(duì)此,網(wǎng)友pengjiaqi提出了尖銳的批評(píng),稱在如此有文化的博物館里出現(xiàn)如此的低級(jí)錯(cuò)誤,實(shí)屬不應(yīng)該。這不僅影響了西安的歷史文化名城形象,而且對(duì)西安的旅游發(fā)展也會(huì)帶來(lái)不利影響。
含光門博物館:錯(cuò)誤展板已經(jīng)撤下
在看到網(wǎng)友的帖子后,記者電話采訪了含光門博物館辦公室的一位工作人員,據(jù)她介紹,這些展板是在5月份布展的時(shí)候就掛上去的,展板上的文字介紹是由博物館文保處起草的(之后另一位王姓工作人員又稱是西安市社科院起草的),而英文翻譯據(jù)稱是請(qǐng)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)翻譯的,而出現(xiàn)這些錯(cuò)誤的原因可能是“工作量太大了,工作人員難免有疏忽”。而在隨后,博物館一位姓王的工作人員打電話給記者說(shuō)錯(cuò)誤的展板已經(jīng)撤下,并將盡快安裝更換新的展板。
記者還了解到,開(kāi)館幾個(gè)月之內(nèi)也有一些導(dǎo)游和游客向博物館反映這一情況,博物館相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)此事也已知情,但是并未引起足夠的重視,只是將個(gè)別明顯的錯(cuò)誤用白紙貼上。
這個(gè)著名的《禮賓圖》明明是1971年發(fā)掘于乾陵章懷太子墓墓道東壁的壁畫!卻翻譯成英文就成了“Dunhuang Grotto”(敦煌石窟)了。
“宇文愷”是姓“宇文”好不好!怎么能把Yu和Wenkai分開(kāi)呢?豈不是成了姓“宇”名“文愷”了?另外,“7 57”中間為什么要空一格呢?制作的也太粗糙了吧?
文物網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
一、凡本站中注明“來(lái)源:文物網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬文物網(wǎng)所有,轉(zhuǎn)載時(shí)必須注明“來(lái)源:文物網(wǎng)”,并附上原文鏈接。
二、凡來(lái)源非文物網(wǎng)的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該信息,并不代表贊同其觀點(diǎn)。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請(qǐng)?jiān)谝?jiàn)后30日內(nèi)聯(lián)系郵箱:chief_editor@wenwuchina.com
月度排行
新聞速遞
- 2021年度文物保護(hù)示范工程公布
- 李白《嘲王歷陽(yáng)不肯飲酒》詩(shī)稿考論
- 習(xí)近平:不斷做強(qiáng)做優(yōu)做大我國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)
- 張同祿80華誕紀(jì)念典藏展開(kāi)幕,景泰藍(lán)《盛世同路》引...
- 為盛世獻(xiàn)禮,與第一大黨同路!景泰藍(lán)《盛世同路》在滬...
- 國(guó)之重器景泰藍(lán)《和平頌寶鑒》入藏敦煌博物館
- 景泰藍(lán)泰斗張同祿八十華誕紀(jì)念典藏展盛大開(kāi)幕,《盛世...
專題視點(diǎn)MORE
原創(chuàng)推薦MORE
- 文物網(wǎng)培訓(xùn)中心
- 美好時(shí)光
- 大家鑒寶—老窯瓷博物館公益鑒寶活動(dòng)圓滿舉行
- 曜變之旅
- 菖蒲河園,一襲釉色染枝頭
- 龍泉琮式瓶
- 盛世風(fēng)襲北京城,金秋月覽長(zhǎng)安客(下篇)
- 阿富汗珍寶展之:石膏盤上的希臘神話
- 秘色出上林
- 阿富汗珍寶展之:恒河女神雕像

















































