優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瓶頸 古典今譯:架設(shè)文化傳播的橋梁
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)內(nèi)、對(duì)外傳播面臨瓶頸
早在80多年前,英國(guó)思想家羅素就曾對(duì)中國(guó)的人文成果和人文傳統(tǒng)作過(guò)高度的肯定,他認(rèn)為歐洲文明的長(zhǎng)處在于科學(xué)的方法,中國(guó)文明的長(zhǎng)處則在于對(duì)人生歸宿的合理理解。在他看來(lái),中國(guó)人摸索出的生活方式已沿襲數(shù)千年,若能夠被全世界采納,地球上肯定會(huì)比現(xiàn)在有更多的歡樂(lè)祥和。我們的先民一直以來(lái)秉持的人文精神,在羅素那里,簡(jiǎn)直具有拯救人類、蔭蔽世人共享和平安寧之福的威力。
但是,這曾讓世人尊崇的中國(guó)人文精神,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的100多年里,大受歐風(fēng)美雨的蕩滌;人文精神的回歸和重塑,也受到市場(chǎng)大潮的沖擊。在人文社科領(lǐng)域,崇海外、尊西方,長(zhǎng)期以來(lái)已成為不少國(guó)人的一種思維習(xí)慣。
我們的傳統(tǒng)文化中的精華是什么?是歷史地化育的、內(nèi)化于國(guó)民群體的人文精神。歷史既是時(shí)間的,也是空間的,更是族群的。因此,人文精神既有區(qū)域性特質(zhì),也有階段性特點(diǎn),它突顯于特定時(shí)空的族群中,因時(shí)而異,因地而別,因人而生動(dòng)活潑。先秦的禮樂(lè)文化,漢代的尊史重教,魏晉的名士風(fēng)度,唐代的詩(shī)意追求,宋明的哲學(xué)精神,清代的科學(xué)探索,以及齊魯、江南、巴蜀等等各呈異彩的區(qū)域文化,匯合成中國(guó)以儒家為主流的傳統(tǒng)文化。
打上國(guó)人烙印的人文精神,正以我們的母語(yǔ)承載于無(wú)數(shù)的傳世文獻(xiàn)和典籍中。但由于近代以來(lái)連綿不斷的人禍和其他多種原因的破壞,中華文化傳承的鏈條銹跡斑斑,時(shí)見(jiàn)阻隔。我們必須重拾民族文化自信心,擔(dān)負(fù)起傳承民族文化的責(zé)任,傳統(tǒng)文化的傳承應(yīng)該走時(shí)代化、大眾化之路,而不應(yīng)作為故紙堆里的偏僻學(xué)問(wèn)。優(yōu)秀民族文化的大眾普及,是哲學(xué)社會(huì)科學(xué)繁榮和發(fā)展的社會(huì)根基和群眾基礎(chǔ)。
同時(shí),我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也要讓世界分享,我們要重視特色鮮明而又極具普遍意義的中國(guó)古典哲學(xué)、文學(xué)和文論的對(duì)外傳播。近些年來(lái),我們?cè)诓簧兕I(lǐng)域單方面地重視域外文化的引進(jìn),在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的許多領(lǐng)域都存在較多的過(guò)度西化而缺乏原創(chuàng)的現(xiàn)象,同時(shí),在文化對(duì)外傳播方面成功經(jīng)驗(yàn)還不多,世界對(duì)中國(guó)文化至今還相當(dāng)隔膜,甚至存有諸多誤解。我們必須通過(guò)有效的傳播手段,讓處于弱勢(shì)的中國(guó)語(yǔ)言文化在西方強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言和文化面前不再失語(yǔ),以中國(guó)文化的外語(yǔ)翻譯和傳播為工具和手段,在西方強(qiáng)勢(shì)文化面前爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán),以實(shí)現(xiàn)跨文化的平等對(duì)話、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、協(xié)作共進(jìn),避免被西潮所淹沒(méi)。為此,非常有必要對(duì)中國(guó)文化在當(dāng)下的國(guó)際地位和影響作一個(gè)正確的合乎實(shí)際的評(píng)估,研究中國(guó)文化對(duì)外傳播的歷史和現(xiàn)狀、理論和方法、問(wèn)題和對(duì)策、經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),從而找到更好的途徑。
古典今譯不但要傳遞“意義”,也要傳達(dá)“美感”
經(jīng)過(guò)研究我們會(huì)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)在人文社科方面的成果也可謂汗牛充棟,但在全球化背景下,民族特色和原創(chuàng)性略顯不足,所以,中華文化能夠“走出去”的,在很大程度上還是需要憑借傳世經(jīng)典。
不管是對(duì)內(nèi)的大眾普及還是對(duì)外的文化傳播,古典對(duì)于大多數(shù)人而言,都顯得艱深而隔閡。因此,我們必須重視經(jīng)典細(xì)讀基礎(chǔ)上的古典今譯,在古與今、中與外之間架構(gòu)起溝通的橋梁。而今譯的工作最被人所詬病的是古典詩(shī)詞的今譯,因?yàn)殡y,所以好的譯品罕見(jiàn),因而反對(duì)今譯者大有人在。
中國(guó)古典詩(shī)詞作為我們民族審美文化的獨(dú)特形態(tài)和人文精神的深刻體現(xiàn),在全人類詩(shī)歌格局中獨(dú)放異彩,把它更真實(shí)而有效地推向世界,在全球范圍內(nèi)弘揚(yáng)中華文化的優(yōu)秀品質(zhì),是中國(guó)詩(shī)學(xué)探求者神圣的歷史職責(zé)。而將傳統(tǒng)漢詩(shī)推向世界的關(guān)鍵是語(yǔ)際翻譯。但必須看到:古典詩(shī)詞為了充分完成意境創(chuàng)造而采用的直覺(jué)感興的隱喻語(yǔ)言和復(fù)沓回環(huán)的節(jié)奏形式,是以詩(shī)境傳達(dá)特別靈動(dòng)而微妙的文言作為載體的,這載體和其它民族——尤其是西方民族采用的邏輯陳述的語(yǔ)言體系不易建立對(duì)應(yīng)關(guān)系,所以需要一個(gè)中介,即先把古體詩(shī)譯成以白話為載體的新詩(shī),白話新詩(shī)更易于為當(dāng)今世界審美文化交流所接納。語(yǔ)際轉(zhuǎn)譯的這個(gè)中介必須強(qiáng)化,從宏觀的角度看,語(yǔ)內(nèi)今譯是中國(guó)古典詩(shī)詞走向世界的過(guò)渡性的但也是非常核心的策略,是促成新詩(shī)詩(shī)體建設(shè)在繼承傳統(tǒng)中創(chuàng)新的一項(xiàng)基礎(chǔ)工程。它涉及中國(guó)古典詩(shī)詞更本真也更有效地走向大眾走向世界的問(wèn)題。對(duì)古典詩(shī)詞有深研的中國(guó)學(xué)者不一定懂外語(yǔ),而精通外語(yǔ)的外國(guó)漢學(xué)家直接閱讀古詩(shī)詞文本又有一定的難度,若能先將古詩(shī)詞今譯,再將今譯文本轉(zhuǎn)譯成外文,可說(shuō)是中外學(xué)人各用其長(zhǎng)的合作,有望讓中國(guó)古典詩(shī)詞“走出去”之路更顯平坦。
這里不妨結(jié)合典型的詩(shī)體——詞的今譯來(lái)談?wù)?。長(zhǎng)短句的詞由于旋律化的節(jié)奏起伏較大,與之應(yīng)和的意象組合因之跳躍也大,以致在語(yǔ)言表述上,關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)省略較多,給讀者增添了閱讀理解上的困難。因此,也就更有必要今譯。這種今譯大致說(shuō)來(lái)要對(duì)付三大難題:一、詞的旋律化節(jié)奏起伏大,用白話轉(zhuǎn)述又要不失原樣,不易;二、詞應(yīng)和旋律化節(jié)奏的體式是用長(zhǎng)短句構(gòu)成的,用白話載體作不失其真的體式重構(gòu),不易;三、跳躍度很大的意象組合在用白話表述時(shí),既要增加一定的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),又不使其感興功能削弱,同樣不易。當(dāng)下坊間一些唐宋詞今譯大多是不去考慮這些難題的,譯者傾心的只是轉(zhuǎn)述“意思”,一種句對(duì)句的意思解說(shuō),使得譯品往往和原作那種有意味的形式大異其趣,內(nèi)在韻致蕩然無(wú)存。以這樣的今譯向國(guó)人普及,或據(jù)此轉(zhuǎn)譯成外文,介紹到國(guó)外,使作為中華詩(shī)性文化標(biāo)志的原作在流傳過(guò)程中喪失其真醇的審美意蘊(yùn),無(wú)疑是很令人遺憾的。這就要求我們探求一條如何使今譯更接近完美的途徑。這工作倒也并非沒(méi)有人在做。郭沫若在上世紀(jì)20年代今譯的幾首《詩(shī)經(jīng)》作品如《蒹葭》就很有代表性:
我昨晚一夜沒(méi)有睡覺(jué)/清早往河邊上去散步/水邊的蘆草依然青青地/已經(jīng)凝成霜了/草上的白露。
我的愛(ài)人呀,??!/你明明是住在河那邊!/我想從上渡頭去趕她/路難走,又太遠(yuǎn)了/我想從下渡頭去趕她/她又好象站在河當(dāng)中了——
??!我的愛(ài)人呀!你畢竟只是個(gè)幻影嗎?
今人如駱寒超對(duì)陸游愛(ài)國(guó)名篇《夜游宮·記夢(mèng)寄師伯渾》的今譯,也是這種探索的成果。該詞原作是這樣的:
雪曉清笳亂起。夢(mèng)游處,不知何地。鐵騎無(wú)聲望似水。想關(guān)河,雁門(mén)西,青海際。
睡覺(jué)寒燈里。漏聲斷、月斜窗紙。自許封侯在萬(wàn)里。有誰(shuí)知,鬢雖殘,心未死。
為節(jié)省篇幅,就引上片的今譯來(lái)看看:
清曉雪紛飛/霜笳,蒼涼蕩起/恍惚間又進(jìn)入/夢(mèng)境了/真不知這忽兒/身在何地?/激流樣無(wú)聲的/是鐵蹄,潛行奔馳急!/呵,我們正奔向哪個(gè)/要塞呢?/長(zhǎng)城的關(guān)口嗎——/雁門(mén)西?/迢遙的青海吧——/天之際?
這樣的今譯雖不能說(shuō)已完全開(kāi)辟出一條接近于完美的途徑,但它白話新體化得相當(dāng)自然、和諧,甚至把原作未顯現(xiàn)的語(yǔ)調(diào)也表達(dá)出來(lái)了,可說(shuō)是以現(xiàn)代漢語(yǔ)為載體,既尊重原作的意象意境而作忠實(shí)的轉(zhuǎn)述,也體現(xiàn)原作的節(jié)奏體式而作嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的移植,經(jīng)得起以新詩(shī)的審美要求來(lái)鑒賞。此中體現(xiàn)的一些有關(guān)今譯的規(guī)范化要求,就值得作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。至于那些有關(guān)古典詩(shī)歌不能今譯、中國(guó)詩(shī)歌更不能翻譯的言說(shuō),多少顯得有些虛無(wú)主義。當(dāng)然,任何的語(yǔ)內(nèi)今譯、語(yǔ)際翻譯要做到絕對(duì)到位只能是神話,今譯、翻譯從來(lái)只能做到相對(duì)到位,這是個(gè)常識(shí)問(wèn)題。常識(shí)還告訴我們:有關(guān)今譯不需要再喋喋不休地討論能不能做的問(wèn)題,要討論的是怎么樣做的問(wèn)題。
詩(shī)學(xué)就是人學(xué)。中國(guó)古典詩(shī)歌是我們先人人文精神的載體,作為人學(xué)的古典文學(xué)的其他文類、表現(xiàn)生命智慧的哲學(xué)經(jīng)典等也莫不如此。傳統(tǒng)要走向現(xiàn)代、經(jīng)典要走向民間、民族文化要走向世界,都需要有一個(gè)大眾化的中介——古典今譯,這是中華人文精神能夠得以普及和傳播的關(guān)鍵。
責(zé)任編輯:ZF文物網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
一、凡本站中注明“來(lái)源:文物網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻,版權(quán)均屬文物網(wǎng)所有,轉(zhuǎn)載時(shí)必須注明“來(lái)源:文物網(wǎng)”,并附上原文鏈接。
二、凡來(lái)源非文物網(wǎng)的新聞(作品)只代表本網(wǎng)傳播該信息,并不代表贊同其觀點(diǎn)。
如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問(wèn)題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請(qǐng)?jiān)谝?jiàn)后30日內(nèi)聯(lián)系郵箱:chief_editor@wenwuchina.com
月度排行
新聞速遞
- 2021年度文物保護(hù)示范工程公布
- 李白《嘲王歷陽(yáng)不肯飲酒》詩(shī)稿考論
- 習(xí)近平:不斷做強(qiáng)做優(yōu)做大我國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)
- 張同祿80華誕紀(jì)念典藏展開(kāi)幕,景泰藍(lán)《盛世同路》引...
- 為盛世獻(xiàn)禮,與第一大黨同路!景泰藍(lán)《盛世同路》在滬...
- 國(guó)之重器景泰藍(lán)《和平頌寶鑒》入藏敦煌博物館
- 景泰藍(lán)泰斗張同祿八十華誕紀(jì)念典藏展盛大開(kāi)幕,《盛世...
專題視點(diǎn)MORE
原創(chuàng)推薦MORE
- 文物網(wǎng)培訓(xùn)中心
- 美好時(shí)光
- 大家鑒寶—老窯瓷博物館公益鑒寶活動(dòng)圓滿舉行
- 曜變之旅
- 菖蒲河園,一襲釉色染枝頭
- 龍泉琮式瓶
- 盛世風(fēng)襲北京城,金秋月覽長(zhǎng)安客(下篇)
- 阿富汗珍寶展之:石膏盤(pán)上的希臘神話
- 秘色出上林
- 阿富汗珍寶展之:恒河女神雕像

















































